Evaluative prefixes in translation: From automatic alignment to semantic categorization
نویسندگان
چکیده
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French evaluative prefixation by adopting Noël (2003)’s ‘translations as evidence for semantics’ approach. In French, evaluative prefixes can be classified along two dimensions (cf. (Fradin and Montermini 2009)): (1) a quantity dimension along a maximum/minimum axis and the semantic values big and small, and (2) a quality dimension along a positive/negative axis and the values good (excess; higher degree) and bad (lack; lower degree). In order to provide corpus-based insights into this semantic categorization, we analyze French evaluative prefixes alongside their English translation equivalents in a parallel corpus. To do so, we focus on periphrastic translations, as they are likely to ‘spell out’ the meaning of the French prefixes. The data used were extracted from the Europarl parallel corpus (Koehn 2005; Cartoni and Meyer 2012). Using a tailormade program, we first aligned the French prefixed words with the corresponding word(s) in English target sentences, before proceeding to the evaluation of the aligned sequences and the manual analysis of the bilingual data. Results confirm that translation data can be used as evidence for semantics in morphological research and help refine existing semantic descriptions of evaluative prefixes.
منابع مشابه
French evaluative prefixes in translation: From automatic alignment to semantic categorization
Evaluative morphology (esp. augmentatives and diminutives) has been extensively discussed in the field of morphological typology (see e.g. Stump, 1993; Bauer, 1997; Grandi & Montermini, 2005; Körtvélyessy & Stekauer, 2011). Corpus-based descriptions of evaluative morphology, however, are still sorely lacking for many languages, including French. A first attempt at an exhaustive inventory and ge...
متن کاملInvestigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth
Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...
متن کاملAutomatic Construction of Persian ICT WordNet using Princeton WordNet
WordNet is a large lexical database of English language, in which, nouns, verbs, adjectives, and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets). Each synset expresses a distinct concept. Synsets are interlinked by both semantic and lexical relations. WordNet is essentially used for word sense disambiguation, information retrieval, and text translation. In this paper, we propose s...
متن کاملUnsupervised Morphological Segmentation Based on Segment Predictability and Word Segments Alignment
Word segments are relevant cues for the automatic acquisition of semantic relationships from morphologically related words. Indeed, morphemes are the smallest meaning-bearing units. We present an unsupervised method for the segmentation of words into sub-units devised for this objective. The system relies on segment predictability to discover a set of prefixes and suffixes and performs word seg...
متن کاملDynamic Categorization of Semantics of Fashion Language: A Memetic Approach
Categories are not invariant. This paper attempts to explore the dynamic nature of semantic category, in particular, that of fashion language, based on the cognitive theory of Dawkins’ memetics, a new theory of cultural evolution. Semantic attributes of linguistic memes decrease or proliferate in replication and spreading, which involves a dynamic development of semantic category. More specific...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2014